ПРЕДИСЛОВИЕ ОТВЕТСТВЕННОГО РЕДАКТОРА

Замысел данного энциклопедического справочника во многом опирается на пример издания «Кёнигсберг-Калининград. Энциклопедический справочник», вышедшего в 2006 г. в издательстве «Янтарный сказ» (Калининград) под общей редакцией А. С. Пржездомского. Справочник был подготовлен к 750 летию Калининграда, впервые собрал воедино множество разрозненных сведений, касаемых этого города и придал им некоторую систематичность. Как и всякий первый опыт «приведенного в систему обозрения различных отраслей какой-ниб. науки*», он имел недостатки в части как «систематичности», так и фактографии. Но они вполне извинительны на фоне простого факта: за последние 60 лет это была первая попытка комплексного обозрения такого сложного предмета, как история города со сложной исторической судьбой, который раньше назывался Кёнигсберг, а сейчас — Калининград.

Данная «первопроходческая» ситуация очень хорошо описывает круг проблем, с которым пришлось столкнуться авторам настоящего издания. Их преодоление сказалось как в стилистическом разнообразии текстов (лежащих между краеведческой манерой и научным языком историков), так и в полноте охвата собранного материала по темам, многие из которых раньше не были под пристальным вниманием ученых-историков. Тем не менее, авторы старались в максимальной степени приблизиться к научной подаче и по методам работы с источниками, и по широте излагаемого материала.

Важным мотивом, вызвавшим к жизни этот сложный и многолетний проект (работа по сбору материалов и написанию статей началась в 2008 г. и завершилась в 2011 г.), был ответ на глобальную тенденцию, разворачивающуюся сегодня во всем мире. А именно: параллельно процессу глобализации, который начался с развитием масс-медиа и средств коммуникации, начинается процесс регионализации. Одной из его основных характеристик является придание местным особенностям новых смыслов и новой ценности — чтобы не раствориться в бульоне «медиальной моды планеты». И в этом контексте написание «биографии городов» имеет еще не только смысл «возврата к истории», но и — инструмента для осознания неповторимого своеобразия, что есть в каждом городке области, и дополнительного фактора исторического осознания того социального организма, что совсем недавно стали называть «местными сообществами».

Именно «устойчивость местных сообществ» как стратегическая ценность в развитии малых городов частично задает принцип, который стал существенным при поиске авторов для настоящего издания. В первую очередь, редактор был заинтересован найти такого автора на самой территории, подлежащей описанию; было принципиально, чтобы человек был хотя бы отчасти «местный». Лучше, когда место имеет своего летописца на своей же территории: такой летописец знает нюансы, скрытые от исследователя, познающего актуальную биографию города только лишь по архивам и документам. Вторым критерием была компетентность и умение работать в нужном для настоящего издания формате.

Так или иначе, авторским коллективом была предпринята попытка совместить в своей работе все вышеперечисленные требования и обойти многочисленные подводные камни, что ждут всякого исследователя на «первопроходческом» пути. Мы надеемся, что настоящее издание ответит на многочисленные вопросы собственно муниципальной истории малых** городов Калининградской области и на вопросы формирования ее городского ландшафта.


Справочный аппарат издания сгруппирован по современным названиям городов, выстроенным в алфавитном порядке. Информация о городе имеет три самостоятельных раздела: «биография» города (немецкая и российская части), его геральдика и городские достопримечательности. Завершает текст издания сводный указатель имен с краткими биографиями. В «биографиях городов» зафиксированы основные вехи истории каждого города Калининградской области со времен его основания (или даже раньше — с первого упоминания в письменных источниках) до 2009 г. (в некоторых случаях — до 2011 г.). В списочный состав раздела попали все населенные пункты, бывшие когда-либо городами и имевшие соответствующий статус. Часть из них этот статус потеряла (Цинтен/Корнево, Домнау/Домново и т. д.), иные, наоборот, приобрели (Ладушкин, Пионерский, Светлый и пр.), но в список входят и те, и другие.

Также следует отметить, что во многих «бывших» городах жизнь сократилась до формата небольших поселков, потерявших изрядную часть исторической застройки и значимое место в планировочной системе территории. У таких поселков информация о персоналиях и достопримечательностях включена в тело «биографии города». Исключением из этого правила стали Железнодорожный и Знаменск.

Второй раздел содержит справку по геральдике каждого из городов.

В третьем разделе описываются достопримечательности каждого из сегодняшних городов. При этом стоит оговориться, что не все достопримечательности являются официальными «памятниками, стоящими на государственном учете», — это могут быть деревья, с которыми связаны какие-то легенды, примечательные места города, мосты и т. д.

Выделение в тексте курсивом какой-либо фамилии указывает на наличие в указателе имен биографии данного человека. В конце тома дана таблица геральдических символов городов Калининградской области, которая позволяет единовременно охватить взглядом всю геральдическую палитру городов области.

Следуя энциклопедической традиции, авторство каждой статьи фиксируется инициалами в конце статьи, расшифровка которых дана в начале издания.

В процессе работы над справочником авторы, прежде всего, опирались на материалы Государственного архива Калининградской области, Государственного архива новейшей истории Калининградской области, ведомственных архивов, а также на основные источники, указанные в конце издания. В примечаниях к конкретным статьям первых двух разделов указаны дополнительные источники, которыми пользовались авторы при написании статей.

Издание проиллюстрировано архивными фотографиями из собраний Государственного архива Калининградской области и геральдическими изображениями из исторических источников (их список — в конце издания) и официальных сайтов муниципалитетов. Современные фотографии сделаны авторами, список которых указан в начале издания.


Редколлегия и коллектив авторов благодарят всех, кто содействовал нашей работе. Мы будем признательны читателям за отзывы и пожелания, необходимые для совершенствования дальнейших изданий справочника «Малые города Калининградской области».

Ваши пожелания и замечания направляйте по адресу:

 236022, г. Калининград, ул. Комсомольская, д. 32, 
Государственный архив Калининградской области.
Адрес электронной почты gako@baltnet.ru

Александр ПОПАДИН



ПРЕДИСЛОВИЕ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА

Всякое энциклопедическое издание вызывает затруднения в связи с тем, что необходимо представить большой массив разнородных сведений с соблюдением требований точности, компактности и удобства для использования читателями. При подготовке настоящей публикации задача усложнялась тем, что в ряде случаев в русском языке не сложилось устойчивой традиции словоупотребления. Большинство терминов приведено к единообразию. В российской историографии укоренилось наименование рыцарской корпорации «Тевтонский орден», восходящее к латинскому названию; в последние годы нередко исследователи избирают словосочетание «Немецкий орден» как более точное. В данном случае было принято решение сохранить привычное для русскоязычного читателя название «Тевтонский орден». При определении титула высшего должностного лица Тевтонского ордена избрано наиболее точное, по мнению современных историков, название «верховный магистр» (в отечественной литературе встречается также «великий магистр», «гроссмейстер», «хохмейстер» и даже «гохмейстер»); однако в соответствии с традицией сохранено написание «ландмейстер» (в литературе встречается более точная транскрипция «ландмайстер»). В исторической литературе также не наблюдается единообразия при написании названий земель и племен на территории доорденской Пруссии. В силу того, что наиболее ранние источники, в которых упоминаются эти топонимы и этнонимы, написаны на латыни, в настоящем издании была принята именно латинская транскрипция: судовы и Судовия (вместо существующих также в литературе судавы и Судавия), надровы и Надровия (надравы и Надравия).

Для калининградских авторов привычно использовать слово «крайс» — в целях унификации оно везде было заменено на «район»: на 1939 г. города на территории современной Калининградской области относились к двум правительственным округам — Кёнигсберг (районы Бартенштайн, Велау Гердауэн, Замланд, Лабиау, Прейсиш-Эйлау, Хайлигенбайль) и Гумбиннен (районы Ангерапп, Гумбиннен, Инстербург, Тильзит—Рагнит, Шлоссберг, Эбенроде, Эльхнидерунг). Всем образованным носителям русского языка понятно слово «кирха», которое, строго говоря, переводится с немецкого как «церковь» (Kirche) и обозначает как религиозные организации, так и сооружения. Однако для калининградцев значение слова «кирха» уже: в повседневной речи и научной литературе оно обычно применяется по отношению к религиозным зданиям довоенной постройки. В этом смысле оно используется и в настоящем издании.

При выборе способа написания немецких имен собственных приоритет уделялся сложившейся в отечественной практике традиции (от энциклопедического словаря, изданного Ф. А. Брокгаузом и И. А. Ефроном, до «Советской исторической энциклопедии»). Это относится прежде всего к именам типа Генрих (Хайнрих; сохраняется в названии Хайнрихсвальде), Гельмут (Хельмут), Ганс (Ханс), Герберт (Херберт) и др. Этот принцип приводит к тому, что, например, мы предпочитаем писать «Ганс Хопп» вместо «Ханс Хопп» ли «Ганс Гопп». Имена богов прусского пантеона Перкунса, Патолса и Потримпса даются в транскрипции, принятой в работах ведущего отечественного специалиста по балтийской мифологии В. Н. Топорова (в литературе также встречаются транскрипции Перкуно, Патолло и Потримпо). В ряде случае очень сложно сделать однозначно корректный выбор, поэтому подчас он не лишен черт произвольности (Оттокар вместо Отакара, Патолс вместо Пиколса и т. д.). По отношению к топонимам решение облегчается существованием «Инструкции по русской передаче немецких географических названий», утвержденной Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР в 1974 г. Обычно современный Калининградский полуостров называется Замландским; в отношении епископства Замландского избрано традиционное в течение орденского периода наименование — Самбийское. В иных случаях сохранено название Замланд (кроме тех, когда в документах, относящихся к Восточно-Прусской операции во время Второй мировой войны, применялось не совсем точное понятие «Земланд»). Варианты написания названий восточнопрусских городов в отечественной практике разнятся: между традицией, правилами и удобством восприятия компромисс достижим не всегда. Так были избраны названия Гердауэн (Гердауен), Ласденен (встречается Лазденен), Пальмникен (Пальмниккен), Пилькаллен (Пиллькаллен), Гольдап (но в современной Польше — Голдап); широко распространенное, хотя и противоречащее вышеуказанной инструкции название Прейсиш-Эйлау было сохранено, несмотря на то, что в последние годы в литературе было обосновано иное, более точное, написание Пройсиш-Айлау, то же справедливо для Эйдткунена (встречается Эйдкунен, обосновано Айдкунен). В силу ряда обстоятельств пришлось сохранить написание Ширвиндт (а также закрепившиеся в литературе варианты: Берендт, Гумбольдт, Марквардт, Рейхардт, Шмидт), хотя в других аналогичных случаях предлагаются более удобные с точки зрения русского языка варианты: Унфрид вместо Унфридта, Левальд вместо Левальдта, Арнольд вместо Арнольдта и т. д. Отдельную проблему составил выбор наименования немецких городов, переименованных в 1938 г. в рамках известной кампании по «германизации». Несмотря на то, что был осуществлен акт переименования, и военнослужащие Красной Армии, и первые послевоенные поколения жителей городов ориентировались на закрепленную в топографической документации традицию использования названий городов до 1938 г. Поэтому варианты названий 1938–1946 гг. применяются только в соответствующем контексте.

При выборе принципа написания единиц измерения приходилось также учитывать и традицию, и требования и здравого смысла; например, традиционное написание средневековой немецкой меры площади «гуфа» нередко в отечественной историографии последних лет воспроизводится как «хуф» или «хуфа». Для данного издания было избрано написание, отвечающее традиции.

Все даты приводятся по новому стилю, в том числе в разделах по Первой мировой войне; в случае необходимости даты по старому стилю оговариваются специально.

Илья ДЕМЕНТЬЕВ



Рейтинг@Mail.ru

Смотри также